Wednesday, March 30, 2011

Performances at KOUS

March 30th, 2011
We sent Hengyi Shr and her mother back to Taiwan, or at least to the airport, on a bus departing at 5:50 this morning.

Met Jisoo for more hashing over the meaning of the last bit of the translation, and we took these cell phone photos to show our work scene.


I convinced home-body Karjam to go to a dance performance at KOUS, and when I was in the hallway waiting for the show one of the workers introduced 진옥섭 Jin Okseop to me, I got his card and an agreement to do an interview later. That's awesome. But even in the short conversation he insisted that no one knew more than he did about the topic of my dissertation. Which is a sort of arrogant thing to say. Dude, I already asked to interview you, obviously I think you know enough to be worth an interview and you can talk about it at length during the interview. I was also sort of surprised how short he is. I've only talked to him in person one time before (in October) and I'd forgotten that I am a good 7 inches taller.

The performance was pretty good. We had the "bad" seats, which are still fabulous because KOUS is such a small intimate hall. I took a few photos during the show, too. Karjam's favorite performance was that of the 살풀이 salpuri dancer 이문이Yi Munyi. I also thought Yi was very good, my favorite (unexpectedly) was 고재현Go Jaehyeon who performed 입춤 Ipchum. I was also impressed by 강은영 Gang Eunyeong, the 진도북춤 Jindobukchum dancer who I'd most wanted to see in the evening's line-up. Karjam claimed that the way she danced and the way I dance are very similar. Most of the other performances were good, but I felt that the performance of 승무 seungmu by ChaeSangmok and 한량무 hallyangmu by Choi Taeseon were of a lesser quality- ironically the only two performances by men in the evenings 8 dancer line-up. 

Sogo Chum



Salpuri


Ipchum

Jindo Bukchum

2 comments:

Georgeanna said...

Even in the middle of hectic, stressful, hair-tearing translation, you look gorgeous! <3 wish I could have peeked over your shoulder to learn some new vocabulary (not that I couldn't learn at home if I got back on track again...

In other news, I'm glad to come back and see all the lovely photos. Yay!

I still haven't thought of anything useful to comment regarding the translation post you did earlier, but I think I'll try to re-read it and say something. I feel I ought to contribute.

Keep up the spirit!

CedarBough said...

Since you missed out... here are a few random words.

타진하다
견디다
소품
더듬다
편판
부녀자 (easy enough to figure out, but I never ran into it before)
병행하다